TRUEif translated glossary terms should also be replaced.
Global, then it will be applied in addition to the novel specific one.
This is just an advanced text replacer without a translation engine. It will search for a match of the term in the translated sentence. If some terms are not replaced by the script, characters are either missing or in the wrong order inside the translated sentence. Better results will always be with the on-site glossary after a re-translation. This is just a means to read ahead more easily, especially in novels with a small existing glossary. Don't forget to add the term to the normal glossary!
If the machine translation splits-up or rearranges characters of a term (in the translated sentence), then the terms will be only replaced where either the characters are only split-up by fill-words (the, to, of, in, on, ...) and not rearranged or if characters are only rearranged(in a recognizable pattern) but not split-up. Or in case of missing characters, it's required that the remaining characters of a term stay together and form a "unique sequence" inside a paragraph to determine exactly where they belong.
Use the overwrite _flag _ in the user glossary to make sure that a term will extend shorter ones where possible. This applies also to the automatic restoration of missing characters. For example if a shorter term matches a "missing-sequence" it will only be extended by the longer term if the overwrite _flag _ of the longer term is set to TRUE. Also if the overwrite _flag _ is set to TRUE the user glossary terms have priority over the LNMTL glossary entries and will also overwrite the "latest approved terms"-glossary. The terms within each glossary are applied in order of entry.
How many "newest approved terms" are applied is determined by the number of changes made after a re-translation (left number of "Glossary changes till next re-translation"). The terms that are than used are the last x_ terms at the end of the glossary. So if a term is re-ordered before the _cut-off it will no longer be included. This works perfectly fine if terms are only moved "down" and never "up" in the glossary order (a move counts as a change, so terms that move to the end of the glossary are included without excluding any other).
The "newest approved terms" are cached to prevent downloading the glossary for every chapter. It checks periodically on the novel page the "Glossary changes till next re-translation" count, if it's changed the cached glossary will be updated. Hint: By browsing to the novel info page the script will also notice if there are any changes and update the cache if necessary.
gdocs publish link: